Proverbi fiamminghi |
Il dipinto integra circa 120 narrazioni tra motti, proverbi,
aforismi, modi di dire, ecc. che W. Fraenger (Der Bauernbruegel und
das deutsche SprichworI, 1923) ha studiato e quindi tradotto in
relazione al generale folclore nordico. A Fraenger seguì J. Grauis (Volkslaal
en Volksleven in hel werk van Pieler Bruegel, 1957) che le arricchì
con più dettagli e riferimenti, rifacendosi ai
proverbi fiamminghi.
-
Guardare attraverso le dita = Lasciar perdere;
-
La scopa è messa fuori = I padroni sono fuori d casa;
-
Essere sposati sotto la scopa = Vivere da concubini;
-
Stare con gli zoccoli ai piedi = Attendere invano;
-
Le focacce nascono sul tetto = Vivere nel benessere;
-
Lanciare una freccia dopo l'altra = Non venire contraccambiato per i propri interventi;
-
I porci scorrazzano nel grano = Non c'è nulla che vada bene;
-
Gli brucia il deretano = Gli brucia il culo, ovvero avere gran fretta;
-
Suonare sulla gogna = Non accorgersi di mettere in mostra la propria ridicolaggine);
-
Girare il mantello secondo il vento = Fare la banderuola, ovvero, il voltagabbana;
-
Star a guardare la cicogna = Lasciarsi scappare la fortuna;
-
Spargere le piume al vento = Lasciarsi scappare di mano il frutto della propria fatica;
-
Dalle penne si riconosce l'uccello (non plausibilmente definito);
-
Ammazzare due mosche con un colpo solo = Prendere due piccioni con una fava;
-
Poco importa di chi è la casa che brucia, purché ci si possa scaldar con le braci = (Plausibile interpretazione);
-
II timore fa trottare la vecchia = La paura mette le ali ai piedi;
-
Trascinarsi un ceppo = Avere la palla al piede;
-
Un cieco guida gli altri = (Plausibile interpretazione)
-
Gli escrementi di cavallo non sono fichi = (Plausibile interpretazione);
-
II viaggio non è ancora finito quando si scorgono la chiesa e il campanile = Non devi dire quattro se non l'hai nel sacco;
-
Guarda ballare gli orsi = Ha fame;
-
Tener d'occhio la vela = Fare molta attenzione;
-
Navigare col vento in poppa = (Plausibile interpretazione);
-
Defecare sotto la forca = Trovarsi sopra un vulcano;
-
Chissà perché le oche vanno a piedi nudi = Fregarsene di quel che non ci tocca;
-
I corvi volano dove c'è la carogna = La lingua batte dove il dente duole;
-
Defecare sul mondo = Infischiarsene del mondo;
-
Appeso il coltello = Una sfida simbolica;
-
Guardare le carte = Scoprire le intenzioni, scoprire gli altarini;
-
Tenersi per il naso = Non potersi soffrire a vicenda;
-
II dado è tratto = (Plausibile interpretazione);
-
Occhio per occhio = l'interprelazione è relativa all'identificazione d'un occhio, per l'appunto, fra le lame delle forbici aperte, e sugli occhi — o anelli — di queste ultime;
-
Nel suo tetto c'è un buco = II difetto sta nel manico;
-
Il tetto vecchio esige molte riparazioni = (Plausibile interpretazione)
-
Averla spessa (riferimento alla cute) dietro le orecchie = Essere un vero e proprio furbo;
-
Orinare contro la luna = Volere cose impossibili da ottenere;
-
Sul tetto ci sono assicelle = Qualcuno sta spiando;
-
Due pazzi sotto un unico mantello = Combinare due sciocchezze in un colpo;
-
Fare la barba al matto senza sapone = Approfittare della stupidità della gente;
-
Crescere fuori della finestra = Non poter nascondersi;
-
Cadere dal bue sull'asino = Passare dalla padella nella brace;
-
Baciare l'anello = Dimostrare un rispetto del tutto esagerato;
-
Pescare dietro una rete d'altri = Doversi accontentare degli altrui avanzi;
-
Fregarsi il deretano contro la porta = Mancare di riconoscenza a chi ti ha fatto del bene;
-
Al mendicante dispiace che se ne fermi un altro davanti alla stessa soglia = (Plausibile interpretazione);
-
Riuscire a vedere attraverso una tavola di quercia purché dentro ci sia un buco = Essere capaci di tutto, ma soltanto a parole;
-
Star sospeso come una latrina su un fossato = la locuzione può venire interpretata forse come una cosa usuale, evidente, ovvia;
-
Due vanno di corpo dallo stesso buco = Fare di necessità virtù;
-
Buttare i soldi in acqua = Gettare il danaro dalla finestra;
-
Un muro crepato è presto abbattuto = (Plausibile interpretazione);
-
Aversela a male perché il sole si riflette sull'acqua = Avere invidia;
-
Appendere la tonaca alla staccionata = Gettare la tonaca alle ortiche;
-
Nuotare contro corrente = (Plausibile interpretazione);
-
Tanto va la brocca alla fonte che si spezza = Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino;
-
Nel cuoio degli altri si tagliano cinghie larghe = Essere generosi con la roba degli altri;
-
Ogni aringa va appesa per le proprie branchie = Occorre sempre pagare di tasca propria;
-
II mondo alla rovescia = (Plausibile interpretazione);
-
Che può fare il fumo al ferro? = Menare pugni, o fendenti, all'aria;
-
I fusi cadono nella cenere = Sparare a vanvera;
-
Sedere, fra due seggiole, sulla cenere = Desiderare troppo e non ottenere niente;
-
Se lasci entrare il cane, s'infila nell'armadio = Se dai un dito, ti prendono un braccio;
-
Dipende da come cadono le carte = Tutto dipende dalla sorte;
-
Ci sono forbici appese fuori = Ci sono in giro i tagliaborse;
-
Rosicchiare sempre lo stesso osso = Ostinarsi in cose inconcludenti e sconclusionate;
-
Lascia almeno un uovo nel nido = Sii discreto, accontentati;
-
Uova ancora da fare, pulcini poco sicuri (analogo a! n. 20);
-
II pitale sta appeso fuori = Un'attività vergognosa non può venire nascosta;
-
Parlare con due bocche = Avere la lingua biforcuta;
-
Portare luce al giorno con una cesta = Divulgare notizie che andrebbero ignorate;
-
Accendere una candela al Diavolo = Chiedere aiuto ai propri nemici;
-
Andarsi a confessare dal Diavolo = Fare confidenze a persone sbagliate, a chi può approfittarne a nostro danno;
-
Soffiare nell'orecchio = Mettere una pulce nell'orecchio;
-
A che serve un bel piatto, se non c'è sopra niente? = (Plausibile interpretazione);
-
La cicogna ha ospite la volpe = Chiaro riferimento alla celebre tavola di Esopo;
-
E segnato col gesso = Non sarà dimenticato;
-
Un cucchiaio di schiuma = Uno scroccone, un parassita;
-
Orinare sullo spiedo = Insultare a morte;
-
Sa prendere i pesci con le mani = Uno che negli affari ci sa fare;
-
I pesci grossi mangiano i piccoli = (Plausibile interpretazione);
-
Con lui non si può girare lo spiedo = Con lui non si può assolutamente ragionare;
-
Sedere sui carboni ardenti = (Plausibile interpretazione);
-
Acchiappare l'anguilla per la coda = Cavarsela per il rotto della cuffia;
-
Prendere l'uovo di gallina e lasciarsi scappare quello d'oca = Lasciarsi sfuggire un grande vantaggio per uno piccolo;
-
Star sospeso fra cielo e terra = Vivere nel mondo delle nuvole;
-
Cadere sfondando la cesta = Sperperare le proprie ricchezze;
-
Il baciapile = Colui ostenta ipocrita ed esagerata devozione;
-
Par arrostire l'aringa solo per il suo profumo (probabilmente analogo al n. 110);
-
Portare l'acqua in una mano e il fuoco nell'altra = Fare pettegolezzi; oppure: Chi fa danno e cerca poi di risolverlo;
-
II maiale toglie lo zipolo = Non saper fare le cose più facili;
-
Chi porta l'armatura appende un sonaglio al gatto = Le armi danno coraggio anche ai pavidi;
-
Digerire anche il ferro (?) = (Se di questo si tratta, Plausibile interpretazione);
-
Armato fino ai denti = (Plausibile interpretazione);
-
Una inconocchia quel che l'altra fila = Diffondere malevoli dicerie (probabilmente);
-
Mettere il manto azzurro sulle spalle del marito = Fargli le corna;
-
Il maiale è tagliato per la pancia (probabilmente analogo al n. 31);
-
Gettare rose ai maiali = Dare confetti ai porci, dare i ceci alle galline;
-
Due cani con un osso solo non si metteranno mai d'accordo = Essere come cane e gatto (probabilmente);
-
Far ballare II mondo sul pollice = Ingannare il mondo;
-
Mettere una barba di stoppa a Nostro Signore = Credere di farla franca;
-
Agli ultimi due resta un bretzel (tipica focaccia dell'Epifania) solo = Beato l'ultimo commensale, se i primi sono discreti;
-
Star seduti alla luce = Farsi ombra da sé;
-
Si tiene attaccato (probabilmente) = (Plausibile interpretazione);
-
Sbadigliare davanti al forno = Essere uno scanzafatiche (probabilmente);
-
La migliore delle donne legò il Diavolo al cuscino = Le donne ne sanno una più del Diavolo (probabilmente);
-
Battere la testa nel muro = (Plausibile interpretazione);
-
Portare l'armatura = Andare su tutte le furie (probabilmente);
-
Tosala, non scorticarla (Vacci piano);
-
Uno tosa la pecora; l'altro, II porcellino = Non saper seguire i buoni consiglii;
-
Mite come un agnello = (Plausibile interpretazione);
-
Molte grida e poca lana = Molto fumo e poco arrosto;
-
Interrare il pozzo quando il vitello è ormai affogato = Chiudere la stalla quando i buoi sono già scappati;
-
Bisogna sapersi piegare se si vuoi stare al mondo = La vita richiede compromessi;
-
Mettere I bastoni nelle ruote = (Plausibile interpretazione);
-
Chi ha lasciato cadere la polenta non può raccoglierla tutta = Bisogna sapersi accontentare (probabilmente);
-
La scure con il manico = il tutto, la completezza;
-
Una zappa senza manico = Qualcosa che non serve a nulla;
-
Non riesce ad arrivare da un pane all'altro = Vivere come un pulcino nella stoppa;
-
Cercare la scure più piccola = Lavorare con pigrizia;