Pieler Bruegel

Proverbi fiamminghi
Il dipinto integra circa 120 narrazioni  tra motti, proverbi, aforismi, modi di dire, ecc. che W. Fraenger (Der Bauernbruegel und das deutsche SprichworI, 1923) ha studiato e quindi tradotto in relazione al generale folclore nordico. A Fraenger seguì J. Grauis (Volkslaal en Volksleven in hel werk van Pieler Bruegel, 1957) che le arricchì con più dettagli e riferimenti, rifacendosi ai proverbi fiamminghi.

  1. Guardare attraverso le dita  = Lasciar perdere;
  2. La scopa è messa fuori = I padroni sono fuori d casa;
  3. Essere sposati sotto la scopa = Vivere da concubini;
  4. Stare con gli zoccoli ai piedi = Attendere invano;
  5. Le focacce nascono sul tetto = Vivere nel benessere;
  6. Lanciare una freccia dopo l'altra = Non venire contraccambiato per i propri interventi;
  7. I porci scorrazzano nel grano = Non c'è nulla che vada bene;
  8. Gli brucia il deretano = Gli brucia il culo, ovvero avere gran fretta;
  9. Suonare sulla gogna = Non accorgersi di mettere in mostra la propria ridicolaggine);
  10. Girare il mantello secondo il vento = Fare la banderuola, ovvero, il voltagabbana;
  11. Star a guardare la cicogna = Lasciarsi scappare la fortuna;
  12. Spargere le piume al vento = Lasciarsi scappare di mano il frutto della propria fatica;
  13. Dalle penne si riconosce l'uccello (non plausibilmente definito);
  14. Ammazzare due mosche con un colpo solo = Prendere due piccioni con una fava;
  15. Poco importa di chi è la casa che brucia, purché ci si possa scaldar con le braci = (Plausibile interpretazione);
  16. II timore fa trottare la vecchia = La paura mette le ali ai piedi;
  17. Trascinarsi un ceppo = Avere la palla al piede;
  18. Un cieco guida gli altri = (Plausibile interpretazione)
  19. Gli escrementi di cavallo non sono fichi = (Plausibile interpretazione);
  20. II viaggio non è ancora finito quando si scorgono la chiesa e il campanile = Non devi dire quattro se non l'hai nel sacco;
  21. Guarda ballare gli orsi = Ha fame;
  22. Tener d'occhio la vela = Fare molta attenzione;
  23. Navigare col vento in poppa = (Plausibile interpretazione);
  24. Defecare sotto la forca = Trovarsi sopra un vulcano;
  25. Chissà perché le oche vanno a piedi nudi = Fregarsene di quel che non ci tocca;
  26. I corvi volano dove c'è la carogna = La lingua batte dove il dente duole;
  27. Defecare sul mondo = Infischiarsene del mondo;
  28. Appeso il coltello = Una sfida simbolica;
  29. Guardare le carte = Scoprire le intenzioni, scoprire gli altarini;
  30. Tenersi per il naso = Non potersi soffrire a vicenda;
  31. II dado è tratto = (Plausibile interpretazione);
  32. Occhio per occhio = l'interprelazione è relativa all'identificazione d'un occhio, per l'appunto, fra le lame delle forbici aperte, e sugli occhi — o anelli — di queste ultime;
  33. Nel suo tetto c'è un buco = II difetto sta nel manico;
  34. Il tetto vecchio esige molte riparazioni = (Plausibile interpretazione)
  35. Averla spessa (riferimento alla cute) dietro le orecchie = Essere un vero e proprio furbo;
  36. Orinare contro la luna = Volere cose impossibili da ottenere;
  37. Sul tetto ci sono assicelle = Qualcuno sta spiando;
  38. Due pazzi sotto un unico mantello = Combinare due sciocchezze in un colpo;
  39. Fare la barba al matto senza sapone = Approfittare della stupidità della gente;
  40. Crescere fuori della finestra = Non poter nascondersi;
  41. Cadere dal bue sull'asino = Passare dalla padella nella brace;
  42. Baciare l'anello = Dimostrare un rispetto del tutto esagerato;
  43. Pescare dietro una rete d'altri = Doversi accontentare degli altrui avanzi;
  44. Fregarsi il deretano contro la porta = Mancare di riconoscenza a chi ti ha fatto del bene;
  45. Al mendicante dispiace che se ne fermi un altro davanti alla stessa soglia = (Plausibile interpretazione);
  46. Riuscire a vedere attraverso una tavola di quercia purché dentro ci sia un buco = Essere capaci di tutto, ma soltanto a parole;
  47. Star sospeso come una latrina su un fossato = la locuzione può venire interpretata forse come una cosa usuale, evidente, ovvia;
  48. Due vanno di corpo dallo stesso buco = Fare di necessità virtù;
  49. Buttare i soldi in acqua = Gettare il danaro dalla finestra;
  50. Un muro crepato è presto abbattuto = (Plausibile interpretazione);
  51. Aversela a male perché il sole si riflette sull'acqua = Avere invidia;
  52. Appendere la tonaca alla staccionata = Gettare la tonaca alle ortiche;
  53. Nuotare contro corrente = (Plausibile interpretazione);
  54. Tanto va la brocca alla fonte che si spezza = Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino;
  55. Nel cuoio degli altri si tagliano cinghie larghe = Essere generosi con la roba degli altri;
  56. Ogni aringa va appesa per le proprie branchie = Occorre sempre pagare di tasca propria;
  57. II mondo alla rovescia = (Plausibile interpretazione);
  58. Che può fare il fumo al ferro? = Menare pugni, o fendenti, all'aria;
  59. I fusi cadono nella cenere = Sparare a vanvera;
  60. Sedere, fra due seggiole, sulla cenere = Desiderare troppo e non ottenere niente;
  61. Se lasci entrare il cane, s'infila nell'armadio = Se dai un dito, ti prendono un braccio;
  62. Dipende da come cadono le carte = Tutto dipende dalla sorte;
  63. Ci sono forbici appese fuori = Ci sono in giro i tagliaborse;
  64. Rosicchiare sempre lo stesso osso = Ostinarsi in cose inconcludenti e sconclusionate;
  65. Lascia almeno un uovo nel nido = Sii discreto, accontentati;
  66. Uova ancora da fare, pulcini poco sicuri (analogo a! n. 20);
  67. II pitale sta appeso fuori = Un'attività vergognosa non può venire nascosta;
  68. Parlare con due bocche = Avere la lingua biforcuta;
  69. Portare luce al giorno con una cesta = Divulgare notizie che andrebbero ignorate;
  70. Accendere una candela al Diavolo = Chiedere aiuto ai propri nemici;
  71. Andarsi a confessare dal Diavolo = Fare confidenze a persone sbagliate, a chi può approfittarne a nostro danno;
  72. Soffiare nell'orecchio = Mettere una pulce nell'orecchio;
  73. A che serve un bel piatto, se non c'è sopra niente? = (Plausibile interpretazione);
  74. La cicogna ha ospite la volpe = Chiaro riferimento alla celebre tavola di Esopo;
  75. E segnato col gesso = Non sarà dimenticato;
  76. Un cucchiaio di schiuma = Uno scroccone, un parassita;
  77. Orinare sullo spiedo = Insultare a morte;
  78. Sa prendere i pesci con le mani = Uno che negli affari ci sa fare;
  79. I pesci grossi mangiano i piccoli = (Plausibile interpretazione);
  80. Con lui non si può girare lo spiedo = Con lui non si può assolutamente ragionare;
  81. Sedere sui carboni ardenti = (Plausibile interpretazione);
  82. Acchiappare l'anguilla per la coda = Cavarsela per il rotto della cuffia;
  83. Prendere l'uovo di gallina e lasciarsi scappare quello d'oca = Lasciarsi sfuggire un grande vantaggio per uno piccolo;
  84. Star sospeso fra cielo e terra = Vivere nel mondo delle nuvole;
  85. Cadere sfondando la cesta = Sperperare le proprie ricchezze;
  86. Il baciapile = Colui ostenta ipocrita ed esagerata devozione;
  87. Par arrostire l'aringa solo per il suo profumo (probabilmente analogo al n. 110);
  88. Portare l'acqua in una mano e il fuoco nell'altra = Fare pettegolezzi; oppure: Chi fa danno e cerca poi di risolverlo;
  89. II maiale toglie lo zipolo = Non saper fare le cose più facili;
  90. Chi porta l'armatura appende un sonaglio al gatto = Le armi danno coraggio anche ai pavidi;
  91. Digerire anche il ferro (?) = (Se di questo si tratta, Plausibile interpretazione);
  92. Armato fino ai denti = (Plausibile interpretazione);
  93. Una inconocchia quel che l'altra fila = Diffondere malevoli dicerie (probabilmente);
  94. Mettere il manto azzurro sulle spalle del marito = Fargli le corna;
  95. Il maiale è tagliato per la pancia (probabilmente analogo al n. 31);
  96. Gettare rose ai maiali = Dare confetti ai porci, dare i ceci alle galline;
  97. Due cani con un osso solo non si metteranno mai d'accordo = Essere come cane e gatto (probabilmente);
  98. Far ballare II mondo sul pollice = Ingannare il mondo;
  99. Mettere una barba di stoppa a Nostro Signore = Credere di farla franca;
  100. Agli ultimi due resta un bretzel (tipica focaccia dell'Epifania) solo = Beato l'ultimo commensale, se i primi sono discreti;
  101. Star seduti alla luce = Farsi ombra da sé;
  102. Si tiene attaccato (probabilmente) = (Plausibile interpretazione);
  103. Sbadigliare davanti al forno = Essere uno scanzafatiche (probabilmente);
  104. La migliore delle donne legò il Diavolo al cuscino = Le donne ne sanno una più del Diavolo (probabilmente);
  105. Battere la testa nel muro = (Plausibile interpretazione);
  106. Portare l'armatura = Andare su tutte le furie (probabilmente);
  107. Tosala, non scorticarla (Vacci piano);
  108. Uno tosa la pecora; l'altro, II porcellino = Non saper seguire i buoni consiglii;
  109. Mite come un agnello = (Plausibile interpretazione);
  110. Molte grida e poca lana = Molto fumo e poco arrosto;
  111. Interrare il pozzo quando il vitello è ormai affogato = Chiudere la stalla quando i buoi sono già scappati;
  112. Bisogna sapersi piegare se si vuoi stare al mondo = La vita richiede compromessi;
  113. Mettere I bastoni nelle ruote = (Plausibile interpretazione);
  114. Chi ha lasciato cadere la polenta non può raccoglierla tutta = Bisogna sapersi accontentare (probabilmente);
  115. La scure con il manico = il tutto, la completezza;
  116. Una zappa senza manico = Qualcosa che non serve a nulla;
  117. Non riesce ad arrivare da un pane all'altro = Vivere come un pulcino nella stoppa;
  118. Cercare la scure più piccola = Lavorare con pigrizia;